Julie, de Tataouine Les Bains à Trifouillis Les Oies

14/06/2007 - Chinglish

Posté dans Hong Kong
A Hong Kong, on (ils) parle(nt) cantonais.

Pour les Chinois, le cantonais est un dialecte. En réalité, d'un point de vue linguistique, il y a plus de différences entre le cantonais et le mandarin qu'entre l'espagnol et le français.À la différence du mandarin qui utilise 4 tons, la prononciation du cantonais peut utiliser jusqu'à 9 tons, c'est-à-dire que certains phonèmes peuvent se prononcer de neuf façons différentes, avec neuf sens différents en fonction de l'intonation et inflexion données à la voix. (Wikipédia)




Le weekend dernier, je suis allée au musée d'art moderne pour le dernier jour de l'expo temporaire 'Chinglish'. En fait, certains mots cantonais sont tellement complexes que les hongkongais adoptent spontanément le mot anglais correspondant. Pour résumer, on ne comprend rien, mais on capte quelques bribes de conversation en anglais... comme quand Sphia parle un marocain parsemé de mots français !

Ce melting-pot linguistique a inspiré des artistes asiatiques pour l'exposition 'Chinglish'. Super intéressant, surtout lorsqu'on y va avec une chinoise qui parle français ! Mais, malheureusement, je pense que j'étais tout simplement incapable de comprendre la portée de certaines oeuvres, car, pour moi, un caractère chinois, c'est plus un dessin qu'une idée...

Sylvie, des commentaires en cantonais? en mandarin ? en japonais ? toi, ce n'est pas du Chinglish... wow, c'est bien plus !

Poster un Commentaire !

14/06/2007 -

Posté par lilys
Le cantonais, ca ressemble un peu au mandarin. Par contre le chinois ne ressemble pas vraiment au Japonais, meme s'il y a des mots japonais qui ont une sonorité de mots chinois prononcés a la japonaise. En plus la grammaire jap est tres differente de la grammaire chinoise.

Je sais aussi qu'il est plus facile pr un cantonais de comprendre le mandarin qu'un chinois parlant le mandarin de comprendre le cantonais. Demande a tes collegues chinois ;-)

J'ai aussi entendu dire que la grammaire viet etait construite de la meme maniere que la grammaire chinoise Avant l'arrivee des Francais, le Vietnam etait une colonie chinoise et les gens devaient parler un espece de dialecte chinois. Par la suite, les gens ont du utiliser l'alphabet francais.
Lien Permanent

14/06/2007 -

Posté par lilys
Moi aussi je mixe le francais et le cantonais ;-)
Lien Permanent

15/06/2007 -

Posté par dutangc
en parlant de grammaire très compliquée, je pense qu'on peut aussi y mettre le finnois, qui comprend pas moins de 15 cas :$ (cf wikipedia)
Lien Permanent

15/06/2007 -

Posté par lilys
15 cas!!!??
Lien Permanent

19/06/2007 - Langues et mélanges

Posté par stellou
Que dire du loueur de vélos des îles d'Aran qui, au téléphone, parle un mélange d'anglais et de gaélique : est-ce du gaélinglish ou du engaélique?
Très intéressant Sylvie! Au final, tu as des notions de combien de langues??? C'est impressionnant!
Lien Permanent

<- Page Précédente :: Page Suivante ->

Une citation

Avant Grenoble, j'étais un[e] aventurier[e], à Grenoble j'étais un[e] Prince[sse] - Napoléon

Une photo

Une peinture

Connexions

Locations of visitors to this page

Créer un blog - Blog2B News Signaler un Abus
Partenaires: Emoticones MSN - Forum Informatique - Forum Sciences - Guide d'Hawaï - Virus MSN